摘要
本研究以《新约圣经》的汉、日译本为研究对象,从文本内与文本外两方面,分别对其"释译"策略进行分类与比照。研究发现:文本内,汉译本较日译本更倾向"中度释译"策略;文本外,汉译本较日译本更倾向"深度释译"策略。宗教典籍翻译中的释译策略既是文化差异造成的必然结果,也是译者在一定范围内的主动选择。
This study takes the Chinese and Japanese translations of the New Testament as the research object,and classifies and compares their "interpretation" strategies from two aspects,both inside and outside the text.It is found that in the text,the Chinese translation tends to be "medium interpretation" strategy more than the Japanese translation,and the Chinese translation tends to be "thick interpretation" strategy more than the Japanese translation.The interpretation strategy in the translation of religious classics is not only the inevitable result of cultural differences,but also the active choice of translators in a certain range.
作者
郭莉
黄文溥
GUO Li;HUANG Wen-pu(School of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou,Fujian 362021)
出处
《牡丹江大学学报》
2019年第12期114-117,共4页
Journal of Mudanjiang University
基金
福建省中青年教师教育科研项目“《圣经》汉、日译本话语重构策略比较研究”的阶段性成果(JAS170044)
关键词
圣经译本
释译策略
深度释译
中度释译
浅度释译
translation of the New Testament
interpretation strategy
thick interpretation
medium interpretation
thin interpretation