期刊文献+

“僂麻質斯”与风湿病名翻译的考证

Textual Research on the Translation of "Lou Ma Zhi Si" and the Name of Rheumatism
下载PDF
导出
摘要 通过查找历史文献、搜寻和查阅医学字典,发现现存最早的英汉医学字典为英国伦敦会传教士Benjamin Hobson 1858年编纂并在上海出版的《医学英华字释》(A Medical Vocabulary in English and Chinese),该字典中收录了"rheumatism""gout"等风湿病相关词汇,分别被翻译为"風濕"和"酒脚風"。日本国立情报研究所学术论文数据库中可检索到最早于1885发表的文献,以汉字"僂麻質斯"翻译风湿病名。可能确认有据可考借用中医病名"風溼"翻译rheumatism的第一人是英国传教士Benjamin Hobson。"僂麻質斯"是日语中曾经使用过的汉字,其日语发音与德语rheumatisch相近。
作者 方勇飞 FANG Yong-fei
出处 《风湿病与关节炎》 2019年第12期58-58,63,共2页 Rheumatism and Arthritis
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部