期刊文献+

谈翻译的两种策略:归化,路漫漫其修远兮?异化,何方圆之能周兮?

Discussion on the Two Translation Strategies——Adaptation and Alienation: to Take the Long Way Around,or to Blaze a New Trail Ahead?
下载PDF
导出
摘要 文学翻译不仅是信息的传达,而且是文化的介绍。其中,归化和异化的尺度掌握得恰当与否,常常决定译文效应的高强或低劣。“化”过来、“化”过去的分寸,也应就是文学翻译整体上的标准——信、达、切。 Literary translation is the introduction of cultures as well as the conveyance of information.Adaptation or alienation is indispensable in cultural exchanges.Whether these 2 means are properly handled often determines the result of the translation.We regard“faithfulness,expressiveness and closeness”as the criterion of assimilation and dissimilation,just as it is the criterion of literary translation on the whole.
作者 杨东益 YANG Dongyi(Tangshan Polytechnic College,Tangshan 063299,China)
出处 《工业技术与职业教育》 2019年第4期85-88,共4页 Industrial Technology and Vocational Education
关键词 归化 异化 源语 目的语 adaptation alienation source language target language
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部