摘要
文学翻译不仅是信息的传达,而且是文化的介绍。其中,归化和异化的尺度掌握得恰当与否,常常决定译文效应的高强或低劣。“化”过来、“化”过去的分寸,也应就是文学翻译整体上的标准——信、达、切。
Literary translation is the introduction of cultures as well as the conveyance of information.Adaptation or alienation is indispensable in cultural exchanges.Whether these 2 means are properly handled often determines the result of the translation.We regard“faithfulness,expressiveness and closeness”as the criterion of assimilation and dissimilation,just as it is the criterion of literary translation on the whole.
作者
杨东益
YANG Dongyi(Tangshan Polytechnic College,Tangshan 063299,China)
出处
《工业技术与职业教育》
2019年第4期85-88,共4页
Industrial Technology and Vocational Education
关键词
归化
异化
源语
目的语
adaptation
alienation
source language
target language