摘要
生态翻译学理论认为翻译生态环境包括了影响译者自身生存发展的一切条件的总和。译者所处的翻译生态环境既是限制译者自身进行适应和选择的各种因素的一个集合,同时也是译者去发挥自身主观能动性的前提和基础。在一定的翻译环境中,译者自身会形成独特的翻译风格,这种翻译的风格也在译文中得以体现。文章将尝试分析翻译生态环境的内部的关联性、翻译环境的特点以及对译者的影响,进而论述翻译生态环境的构建,即通过培养译者自身的生态意识,从而使翻译环境的各个生态因子之间达到和谐共生。
According to the theory of eco-translatology,the ecological environment of translation includes all the conditions that affect the translator’s own survival and development.The translator’s ecological environment is not only a collection of factors that restrict the translator’s adaptation and selection,but also a prerequisite and basis for the translator to exert his subjective initiative.In a certain translation environment,the translator’s own translation style will also be reflected in the translation.This paper analyzes the internal relevance of the translation eco-environment,the characteristics of the translation environment and its impact on the translator,and then discusses the construction of the translation eco-environment,that is,to cultivate the translator’s own ecological consciousness so as to achieve harmonious coexistence among the various ecological factors of the translation environment.
作者
陈怡飞
徐鑫贝
CHEN Yi-fei;XU Xin-bei(College of Foreign Languages,Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545006,China)
出处
《滇西科技师范学院学报》
2019年第4期127-130,135,共5页
Journal of West Yunnan University
关键词
生态翻译学
翻译生态环境
和谐
生态意识
ecological translatology
ecological environment of translation
harmony
ecological consciousness