期刊文献+

改译、创译与误译:王红公译介李清照词的三重向度 被引量:1

Adaptation,Creative Translation and Mistranslation:Three Dimensions of Kenneth Rexroth’s Translation of Li Ching-Chao
下载PDF
导出
摘要 从跨文化和译文学角度出发,著名美国诗人王红公对李清照词的翻译主要呈现为改译、创译和误译三重向度,以叛逆性改译与创意性翻译为主,以无意误译和有意误读为辅。其中,叛逆性改译主要表现为铺展译法,创意性翻译主要表现为意象营造,误译误读主要表现为传统习俗和文化典故误读。从翻译评价角度而言,叛逆性改译既有其关注英语文化传统和接受期待的合理成分,又有其诗歌意象变形和诗意丢失的欠妥之处;创意性翻译成功地将中国文化特色与西方文化传统融合,实现了异质文化之间的交流与交融;误译误读虽无助于实现诗歌内涵与文化意象的诗意表达,但却展现出文化误读与诗歌翻译的多重教益。
作者 涂慧 Tu Hui
出处 《文学研究》 2019年第2期119-127,共9页
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC752031)阶段性成果 华中科技大学人文社会科学发展专项基金(5001400031)资助
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

共引文献65

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部