期刊文献+

译者的声音与文化身份认同——路易·艾黎与宇文所安的杜诗英译对比 被引量:4

The Translator’s Voice and His Cultural Identity: Comparing the Poetry of Du Fu Translated by Rewi Alley and by Stephen Owen
原文传递
导出
摘要 本文尝试对比路易·艾黎和宇文所安的杜甫诗歌英译本,寻找文本内的译者声音,并结合相关副文本信息分析译者的文化身份,从而了解译者的声音与文化身份认同之间的关联。作者发现,两位译者均在译诗中显露了自己的声音,不同之处在于,艾黎更加认同中国文化,侧重用情感引起读者的共鸣,宇文则兼具多重文化身份,倾向于忠实再现原诗中的场景。本研究突显了译者的文化身份对于研究其介入行为的重要意义。 With a contrastive study on the poetry of Du Fu translated by Rewi Alley and by Stephen Owen,this article tries to analyze the translator’s construction of cultural identity based on the translator’s voice and relevant paratexts,so as to gain an insight into their interrelationship. It is found that the translator’s voice is clearly revealed in their target texts. Alley tends to reach a resonance by arousing the reader’s strong emotions,since he has developed an identity to Chi-nese culture. In contrast,with a configuration of multiple cultural identities,Owen is inclined to stay loyal to the scenario in the source text. This study highlights the importance of the translator’s cultural identity on exploring his intervention in translation.
作者 周晓梅 ZHOU Xiaomei
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第6期80-89,147,148,共12页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 上海市浦江人才计划资助(项目编号:18PJC051) 上海财经大学国家级项目后续研究项目(项目编号:2018110485) 上海财经大学中央高校基本科研业务费专项资金(项目编号:2018110060)的阶段性成果
关键词 译者声音 副文本 文化身份 路易·艾黎 宇文所安 translator’s voice paratexts cultural identity Rewi Alley Stephen Owen
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献65

  • 1许渊冲.再谈《竞赛论》和《优势论》──兼评《忠实是译者的天职》[J].中国翻译,2001(1):51-52. 被引量:59
  • 2蒋寅.在宇文所安之后,如何写唐诗史?[J].读书,2005(4):67-73. 被引量:16
  • 3[美]宇文所安.盛唐诗[M].贾晋华,译.北京:三联书店,2004.
  • 4元好问.遗山先生文集,文渊阁四库全书本.卷11.
  • 5[意]翁贝尔托·埃科.他们在寻找独角兽[A].乐黛云独角兽与龙--在寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京:北京大学出版社1995.
  • 6[美]宇文所安.传统的叛逆[A].莫砺锋.神女之探寻[C].上海:上海古籍出版社1994.
  • 7曹顺庆.跨异质文化[M].济南:山东友谊出版社,2007.
  • 8仇兆鳌.杜诗详注·杜诗凡例[M].北京:中华书局,1999.
  • 9[德]莫芝宜佳.《管锥编》与杜甫新解》[M].石家庄:河北教育出版社1998年.
  • 10王安石.王文公集[M].上海:上海人民出版社1974.

同被引文献98

引证文献4

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部