摘要
本文尝试对比路易·艾黎和宇文所安的杜甫诗歌英译本,寻找文本内的译者声音,并结合相关副文本信息分析译者的文化身份,从而了解译者的声音与文化身份认同之间的关联。作者发现,两位译者均在译诗中显露了自己的声音,不同之处在于,艾黎更加认同中国文化,侧重用情感引起读者的共鸣,宇文则兼具多重文化身份,倾向于忠实再现原诗中的场景。本研究突显了译者的文化身份对于研究其介入行为的重要意义。
With a contrastive study on the poetry of Du Fu translated by Rewi Alley and by Stephen Owen,this article tries to analyze the translator’s construction of cultural identity based on the translator’s voice and relevant paratexts,so as to gain an insight into their interrelationship. It is found that the translator’s voice is clearly revealed in their target texts. Alley tends to reach a resonance by arousing the reader’s strong emotions,since he has developed an identity to Chi-nese culture. In contrast,with a configuration of multiple cultural identities,Owen is inclined to stay loyal to the scenario in the source text. This study highlights the importance of the translator’s cultural identity on exploring his intervention in translation.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第6期80-89,147,148,共12页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
上海市浦江人才计划资助(项目编号:18PJC051)
上海财经大学国家级项目后续研究项目(项目编号:2018110485)
上海财经大学中央高校基本科研业务费专项资金(项目编号:2018110060)的阶段性成果