期刊文献+

中国戏剧中文化专有项的翻译策略——以《茶馆》英译本为例 被引量:2

Translation Strategies for Treating Culture-Specific Items in Chinese Drama——A Case Study of the English Versions of Teahouse
下载PDF
导出
摘要 戏剧作为一种重要文学体裁,富含深厚的文化内涵和思想内容。在中国文化走出去的战略背景下,中国戏剧文学作品中传统文化词的英译,对我国文化的对外传播有着重要作用。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法为指导,结合数据统计与实例分析,分析老舍戏剧《茶馆》两个英译本中文化专有项的翻译策略,可以证明此类分类法具有其合理性。 Drama, as an important literary genre, is rich in profound cultural connotations and ideological content. Under the "go-abroad" strategy of our nation’s culture, the translation of cultural-specific items into English in Chinese drama plays an important role in the spread of Chinese culture. With the guidance of Aixel’s translation strategy and classification on cultural-specific item, this article combined statistics with case analysis to analyze the translation strategies of cultural-specific items in the two English versions of Lao She’s drama "Tea House". This classification is proven to be reasonable.
作者 王素雅 WANG Su-ya(College of Humanities and Foreign languages,Northeast Agricultural University,Harbin 150000,China)
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2019年第12期91-96,共6页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
关键词 茶馆 文化专有项 翻译 Teahouse Culture-Specific Items Translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献17

共引文献165

同被引文献17

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部