摘要
博物馆是一个国家历史文化的积淀与缩影,是对外交流的窗口,博物馆展品翻译水平直接影响文化交流和旅游吸引力。我国博物馆展品汉英翻译依然存在诸多问题,翻译缺乏吸引力和信息性,尚未建立统一规范化的翻译模式。找出每类展品汉英翻译存在的问题,参考国外博物馆相关展品介绍模式与风格,建立以读者为中心的博物馆展品汉英翻译的规范化模式,以促进博物馆展品翻译水平和中国文化的世界影响力。
Museums are the epitome of a country’s culture and history as well as the window of overseas communication.The translation of exhibits will influence cultural communication and tourism attraction.Nowadays there are still a lot of Chinese-English translation problems without unified and standardized patterns,such as lack of highlights and information.We try to find translation problems of each category and refer to relative styles and explanations of foreign museums.Based on the readers’background and perspective,the standard translation pattern will improve translation levels in museums and Chinese culture spreading in the whole world.
作者
杨倩
YANG Qian(School of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2019年第12期48-51,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
浙江省社科联重点项目(2018Z27)
关键词
博物馆展品
展品汉英翻译
规范化模式
museum exhibit
exhibit Chinese-English translation
standardization mode