摘要
在《黄帝内经》中,联珠修辞格作为具有代表性的语言特色,运用广泛,却是英译的难点之一。本文以诺德的"功能+忠诚"理论为指导原则,以李照国教授的译本为范本,分析探讨适用联珠辞格的改译方法。由于汉英语法结构的区别限制,改译联珠辞格必不可少。本文提出的主要改译策略可分为两类:一,保留重复信息,同时进行语态转换或事件名词化;二,舍弃重复结构,合并后项,并改译为前项的并列句、从句或分词结构。
Anadiplosis,as a representative language feature in Yellow Emperor’s Canon of Medicine,is widely used while facing difficulties in translation.This paper,guided by Nord’s"function plus loyalty",focuses on the adaption translation of anadiplosis in Yellow Emperor’s Canon of Medicine translated by professor Li Zhaoguo,and proposes its translation strategies from two major aspects based on keeping or discarding the repeated structure of anadiplosis.
作者
姜濛
云红
JIANG Meng;YUN Hong(Chongqing Medical University,Chongqing 400010,China)
出处
《重庆电子工程职业学院学报》
2019年第5期97-102,共6页
Journal of Chongqing College of Electronic Engineering
基金
2017年重庆医科大学哲学社会科学重点项目“中医药翻译问题及对策研究”(项目编号:201701)的研究成果之一
关键词
联珠
保留改译
舍弃改译
语态转换与名词化
anadiplosis
reserved translation
forgoing translation
voice transformation and nominalization