摘要
基于韩礼德的功能语法理论及王力对汉语时态的分类,以现在完成时为例,通过数据统计,对十九大报告中英两版的时态进行了对比研究,探究政论文中时态与意识形态的关系。研究表明:在翻译过程中,时态与意识形态关系紧密,意识形态影响时态选择,而对时态的选择同样可以有效服务于译文意识形态的构建。
Based on Halliday’s Functional Grammar Theory and Wang Li’s classification of Chinese tense, the Report of the 19 th National Congress of the Communist Party of Chinais compared with its English translation by data collection in the study to clarify the relationship between tense and ideology in political articles, focusing on the different employments of present perfect tense. It is found that there does exist an interplay between tense and ideology, the latter influencing the choice of the former, while the choice of the former helping translators to build up the construction of ideology in translation.
作者
郑涛
胡朋志
ZHENG Tao;HU Pengzhi(School of Foreign Language,Ningbo University of Technology,Ningbo,Zhejiang,315211,China)
出处
《宁波工程学院学报》
2019年第4期65-69,共5页
Journal of Ningbo University of Technology
基金
国家大学生创新训练计划项目(201811058005)
关键词
英语语言文学
时态
意识形态
十九大
english language and literature
tense
ideology
Report of the 19th National Congress of the Communist Party of China