期刊文献+

莎士比亚第29首十四行诗的汉译对比

Comparison of Chinese Translations of Shakespeare’s Sonnet 29
下载PDF
导出
摘要 莎士比亚不仅是英国文学史上伟大的戏剧家,也是一位极具创造力的诗人,他创作的十四行诗语言运用巧妙、韵律节奏优美,对世界各地的读者都有着巨大的吸引力。其中,第29首十四行诗运用奇特构思、惊人妙语真实地展现了诗人的心路变化历程,吸引了中国众多翻译名家对其进行汉译尝试,有4种汉译本颇具代表性。通过对这4种语言各具风格,韵律各含特色的汉译本进行对比分析,旨在向先辈时贤的研究心血致敬的同时,尝试探寻更符合现代审美的译文,以期为今后莎士比亚十四行诗的汉译提供些许参考。 Shakespeare is a great dramatist and a highly creative poet in English literature.The poetic language and rhythmic lines in his 154 sonnets have attracted countless readers all over the world.With the unique conception and marvelous language,Sonnet 29 reflected the poet’s dramatic emotional changes and attracted many Chinese translators.By comparing four different Chinese versions and appreciating the artistic charm of the sonnet in translators’great works,this paper aims at the translation which can satisfy the aesthetics of contemporary Chinese readers and provide references for the incoming better translations.
作者 荣钰 RONG Yu(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
出处 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2019年第4期331-337,共7页 Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词 莎士比亚 第29首十四行诗 汉译对比 Shakespeare Sonnet 29 comparison of Chinese translations
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

  • 1朱湘 译,洪振国 整理加.朱湘译诗集[M]湖南人民出版社,1986.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部