期刊文献+

语料库辅助的蓝诗玲译作可读性考察 被引量:5

A corpus-assisted study on the readability of Julia Lovell’s translated works
下载PDF
导出
摘要 本文自建语料库为辅助,运用类比和对比手段,从弗莱施阅读难度值、弗莱施-金凯德阅读级别水平和笔者尝试提出的译入语/源语长度比(TSLR)等形式参数对英国汉学家蓝诗玲6部独译译著进行了可读性考察。研究发现,蓝诗玲译作流畅易读,仅就形式层面而言,基本可以为英美国家初中生及以上水平读者所接受。纵向类比,除《色戒》和《达马的语气》分别存在正偏离和负偏离外,蓝诗玲译作文字转换率总体保持稳定;横向对比,较之杨宪益译本和莱尔译本,蓝译本语言使用“经济性”与“效率”优势明显。研究通过对蓝诗玲译作“由表及里”的考察,发现蓝诗玲为营造叙事紧凑性与阅读流畅性采取了多种介入处理,彰显其译者风格。 From comparative and contrastive perspectives,this corpus-assisted study is conducted to examine the readability of all the six translated works from Julia Lovell,focusing on three parameters,namely,Flesch Reading Ease,Flesch-Kincaid Grade Level and Target Text/Source Text Length Ratio.The findings are shown as follows:first,Julia Lovell's translations are noted by their fluency and could be easily understood by junior high school students in UK or US.Second,there exists a consistency among all her translations in terms of TSLR except for the positive deviation of Lust,Caution and negative deviation of The Matchmaker,the Apprentice and the Football Fan.Third,highlighting her translation style,Julia Lovell adopts a variety of interventions to create tension of narration and fluent reading experience in her version,resulting in the advantageous economy and efficiency in language use,compared with Yang Xianyi's version and William Lyell's version.
作者 吕奇 王树槐 Lv Qi;Wang Shuhuai
出处 《外语与翻译》 2019年第4期1-9,F0003,共10页 Foreign Languages and Translation
基金 国家社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”的部分成果,项目编号:18BYY025
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献58

共引文献253

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部