期刊文献+

《长干行》两个英译本的对比赏析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 作为中国传统文化的代表之一,诗歌及其英译备受人们青睐。李白的代表作《长干行》,拥有许多中外学者不同的译本。文章运用了对比研究的方法在功能对等理论的指导下分析了庞德和许渊冲的译本,旨在得出译者使用的翻译方法。最后总结出诗歌翻译可遵循的技巧,即正确理解与充分表达,旨在促进诗歌英译,增进中外文化交流。
作者 张媛
机构地区 陕西师范大学
出处 《延安职业技术学院学报》 2019年第6期57-60,73,共5页 Journal of Yan’an Vocational & Technical College
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1金百林.庞德英译《诗经》小议[J].外语研究,1995(2):45-46. 被引量:8
  • 2蒋洪新.庞德的《华夏集》探源[J].中国翻译,2001(1):56-59. 被引量:43
  • 3[1]Jin,Di.Literary Translation:Quest for Artistic Integrity[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2003.31.
  • 4[2]佛克马,蚁布思.文学研究与文化研究[M].俞国强译.北京:北京大学出版社,1997.50.
  • 5[3]Alexander,Michael J.The Poetic Achievement of Ezra Pound[M].Berkeley:University of California,1979.97.
  • 6[5]Yip,Wai-lim.Ezra Pound's Cathay[M].Princeton:Princeton UP,1969.
  • 7[6]Bloom,Harold.The Western Canon[M].New York:Riverhead books,1994.42.
  • 8[8]Pound,Ezra.A Retrospect[A].Literary Essays of Ezra Pound[C].T.S.Eliot (ed).Westport CT:Greenwood Press,1979.
  • 9[9]Froula,Christine.A Guide to Ezra Pound's Selected Poems[M].New York:New Directions,1982.
  • 10童明.美国文学史[M].南京:译林出版社,2002.

共引文献24

同被引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部