摘要
《康藏前锋》之《研究康藏问政中外参考书目举要》中列有大量外语论著,为处于肇端的康藏问题研究者提供必要之参考。囿于当时国内外文资源获取与勘校之困境,所述之史料舛误甚多。为还原文献之真实,在前人研究基础上,综合大量原始文献考证,对1880-1930年康藏问题书目翻译进行规范和补遗,阐释其翻译现象与问题,供同好者参考之以助。
The paper "Lists of main foreign books and papers about the problems in Kham" issued in the journal of "Kangzang Vanguard" provides necessary reference and methods at the beginning of Kham study. These resources have more translation mistakes and wrong information owing to the difficulties of material finding and revising. Based on the previous studies and historical proofs, this paper makes a correct translation of names of these foreign books and papers and gives it a reasonable interpretation in order to present researchers the true information and help them get deeper understanding of the resources.
出处
《四川民族学院学报》
2019年第6期13-18,共6页
Journal of Sichuan Minzu College
基金
四川省教育厅人文社科重点项目——“外宣翻译生态研究”,项目编号:18 SA0195
四川民族学院重点项目——“文化翻译视域下的康巴藏族民间故事英译研究”,项目编号:XYZB18022SB。
关键词
康藏问题
书名翻译
补遗
诠释
problems in Kham
title translation
addendum
interpretation