摘要
以生态翻译学为理论框架,对译者在翻译《习近平谈治国理政》中文化负载词时所采用的翻译策略进行总结归纳,探究译者是如何从语言维度、文化维度和交际维度将这类词所负载的信息最大化地传递给目标受众,为当前外宣材料的翻译提供借鉴。
This paper sets out to summarize the translation strategies adopted by translators in translating culturally-loaded words in Xi Jinping:The Governance of China and explores how the translator maximally convey the cultural implications of such words to the target readers from linguistic,cultural and communicative dimensions.It is hoped it will provide an useful reference and guidance for the translation of publicity materials.
作者
卜彪
祝朝伟
BU Biao;ZHU Chaowei(College of Translation and Interpreting,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
出处
《福建师大福清分校学报》
2019年第6期46-52,共7页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
基金
四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标重大课题(2017SISUHY004)
关键词
《习近平谈治国理政》
生态翻译学
文化负载词
翻译策略
Xi Jinping:The Governance of China
Eco-translatology
Culturally-loaded Words
Translation Strategies