期刊文献+

中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例 被引量:2

The Translation of Chinese Cultural Terms: A Case Study of the Word "Cuju"
下载PDF
导出
摘要 以“蹴鞠”一词为例,建立汉英平行语料库,借鉴Aixelá的文化专有项翻译策略,探讨“蹴鞠”一词英译的处理方式,并检验该翻译策略的适用性。研究发现,“蹴鞠”一词的英译运用到以下策略:转换写法(orthographic adaptation)、有限泛化(limited universalization)、文内注释(intratextual gloss)、绝对泛化(absolute universalization),同时笔者根据自建语料库数据发现该翻译策略尚未覆盖完全,故补充了一项“音译+解释”策略。 Taking the cultural-specific term"cuju"as an example,this paper studies the ways in which people translate the word"cuju"and the applicability of translation strategies of cultural-specific items proposed by Aixelá.Some translation strategies are adopted in the translation of"cuju",including ortographic adaption,limited universalization,intratextual gloss and absolute universalization.However,the author notices that the translation strategies can not fully explain the ways in which people translate the world"cuju",thus,the author proposes another translation strategy,that is,transliteration plus explanation.
作者 贺紫晗 詹全旺 HE Zihan;ZHAN Quanwang(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei,Auhui 230601,China)
出处 《福建师大福清分校学报》 2019年第6期53-58,共6页 Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
基金 教育部人文社科研究重点基地重大项目(13JJD770001)
关键词 蹴鞠 Aixelá 文化专有项 汉英平行语料库 Cuju Aixelá Cultural-specific items Chinese and English parellel corpus
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献86

共引文献591

同被引文献28

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部