摘要
以“蹴鞠”一词为例,建立汉英平行语料库,借鉴Aixelá的文化专有项翻译策略,探讨“蹴鞠”一词英译的处理方式,并检验该翻译策略的适用性。研究发现,“蹴鞠”一词的英译运用到以下策略:转换写法(orthographic adaptation)、有限泛化(limited universalization)、文内注释(intratextual gloss)、绝对泛化(absolute universalization),同时笔者根据自建语料库数据发现该翻译策略尚未覆盖完全,故补充了一项“音译+解释”策略。
Taking the cultural-specific term"cuju"as an example,this paper studies the ways in which people translate the word"cuju"and the applicability of translation strategies of cultural-specific items proposed by Aixelá.Some translation strategies are adopted in the translation of"cuju",including ortographic adaption,limited universalization,intratextual gloss and absolute universalization.However,the author notices that the translation strategies can not fully explain the ways in which people translate the world"cuju",thus,the author proposes another translation strategy,that is,transliteration plus explanation.
作者
贺紫晗
詹全旺
HE Zihan;ZHAN Quanwang(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei,Auhui 230601,China)
出处
《福建师大福清分校学报》
2019年第6期53-58,共6页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
基金
教育部人文社科研究重点基地重大项目(13JJD770001)