期刊文献+

金融行业电影辅助下的口译教学新路径——以《抢钱世界》为例

下载PDF
导出
摘要 全球化背景下的口译行业日趋专业化,口译市场对译员的综合能力要求也随之水涨船高。为了更好地进行语意输出,他们不仅需具备良好的双语听辨、处理和转换能力,还需精准且高效地掌握适应不同行业需求的百科知识,避免由于缺乏行业知识,阻碍口译听辨理解、说行外话、影响口译效果、降低口译质量。但由于大多数在校生普遍缺乏真实的实践机会,如何以行业电影经典片段为切入点,通过适宜、实操性强、多样化、综合性的口译练习,引导学生掌握行业百科知识、凝练场景主旨、理顺表达逻辑、夯实口译能力是本文的写作初衷。
作者 夏黎丽
机构地区 武汉传媒学院
出处 《管理观察》 2019年第36期101-103,共3页 Management Observer
基金 基于OBE理念的影视口译工作坊探索与实践(项目编号:XJ201914),夏黎丽独著
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献26

  • 1张惠娟,王铁珍.突破口译的心理因素及口译的提高[J].中国科技翻译,1996,9(2):29-30. 被引量:4
  • 2吴云兴.科技英语译员业务素质的提高[J].中国科技翻译,1996,9(1):30-33. 被引量:2
  • 3Arends, R. I.. Learning to Teach [M]. Singapore: McGraw-Hill, 2000: 348-350.
  • 4Dam-Jensen, H. and Heine, C.. Process research methods and their application in the didactics of text production and translation [J]. Trans-kom, 2009 (2): 1-25.
  • 5Gutt, E-A.. Challenges of metarepresentation to translation competence [A]. In E. Fleischmann, P. A. Schmitt and G. Wotjak (eds.). Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies 4) [C]. Stauffenberg: Tubingen, 2004: 77-89.
  • 6Harris, B.. The importance of natural translation[A]. Working Papers on Bilingualism (12) [C]. 1977: 96-114.
  • 7Harris, B. & B. Sherwood. Translating as an innate skill [A]. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.). Language Interpretation and Communication [C]. New York: Plenum, 1978: 165-166.
  • 8Kiraly, D. C.. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St. Jerome, 2000.
  • 9Kiraly, D. C.. Project-based learning: A case for situated translation [J]. Meta, 2005 (4):1098-1111.
  • 10Kiraly, D. C.. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?[A]In B. J. Baer, & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy [C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2003: 3-27.

共引文献215

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部