期刊文献+

《红楼梦》译本中“红”色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例

下载PDF
导出
摘要 色彩的使用是《红楼梦》最鲜明的艺术特色之一,而“红”可谓《红楼梦》的灵魂之色。“红”在中西方文化中的不同内涵也在影响着译者的翻译策略。翻译策略的选择影响着行文的准确度与风格。本文以杨宪益夫妇及霍克斯先生的英译本《红楼梦》为参照,试探讨“红”这一色彩在《红楼梦》翻译中的归化与异化现象。
作者 李竺芫
出处 《神州》 2020年第2期68-68,共1页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部