期刊文献+

哲学诠释学观照下的歌德《西东合集》复译研究及翻译策略探讨 被引量:1

A Study on Chinese Retranslation and Relevant Strategies of Goethe’s West-?stlicher Divan from the Perspective of Philosophical Hermeneutics
下载PDF
导出
摘要 《西东合集》(West-östlicher Divan)为歌德晚年成熟诗艺的结晶,横跨东西方文化,充满东方精神的自然—神性,是歌德给当时战乱不断、精神倒退的欧洲大陆开出的一剂药方。这样一部杰作在译介歌德已有百年的中国却颇受冷遇,在唯一的全译本(钱春绮译本)中,“形式对等”优先于“内容对等”成为一个突出的问题,以致译文没有把握住歌德诗学的原意及精神。本文将在哲学诠释学的框架内就此问题进行探讨,借助伽达默尔的对话理论来探究翻译中的文本意义方向,以期促进对这部作品的翻译研究。分析表明,不能用方法论去任意切割文本,更不能一概而论地划定形式对等和内容对等的优先性,译者应当在与文本的对话中理解文本及其内在精神,让原文本的精神在新的语言世界里以新的方式继续存续。 As Goethe’s last collection of poems,West-östlicher Divan is the crystallization of his mature poetic art in his later years.It integrates eastern and western cultures and is filled with the natural-divine nature of oriental spirit.In fact,it’s a prescription that Goethe gave to the war-torn,spiritual retrogression in 19th century Europe.However,this masterpiece has so far only a limited reception in China,with few Chinese translations.In one translation(Qian Chunqi),“formal equivalence”takes priority over“content equivalence”.Therefore the translation fails to grasp the original meaning and spirit of Goethe poetry.This article will explore this issue within the framework of philosophical hermeneutics,and,with the help of Gadamer’s dialogue theory,will explore the meaning of text in translation,in order to promote the translation and further research of this great work.The conclusion drawn from this article is that methodologies cannot be used to arbitrarily cut texts,let alone to generally prioritize“formal equivalence”and“content equivalence”.Translators should understand the text and its inner spirit by way of a dialogue with the text,and should try to let the spirit of the original text exist in new ways in the new language world.
作者 何晶玮 He Jingwei(Tongji University,Shanghai 200092,China)
出处 《北京第二外国语学院学报》 2019年第5期91-101,共11页 Journal of Beijing International Studies University
基金 国家社科基金重大项目“歌德及其作品汉译研究”(项目编号:14ZDB0 91)阶段性研究成果
关键词 歌德 《西东合集》 诗歌翻译 哲学诠释学 德国文学经典 复译 Johann Wolfgang von Goethe West-östlicher Divan poetic translation philosophical hermeneutics German literature classics retranslation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献58

  • 1申丹.从三本著作看西方翻译研究的新发展[J].中国翻译,2000(5):62-65. 被引量:10
  • 2伽达默尔 洪汉鼎(译).真理与方法[M].上海译文出版社,1999,4..
  • 3鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 4梁启超.翻译文学与佛典[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.52-67.
  • 5.《歌德与中国》[M].北京:三联书店,1991年.94-96.
  • 6海涅《论浪漫派》,张玉书译,人民文学出版社,1959年,第59页,第58页。
  • 7Edgar Lohner(hg. ):Studien zum West-éstlichen Divan Goethes,Wissenschaftliche Buchgesellschaft,Darmstadt, 1971. p. 3.
  • 8只在译文出版社1982年初版的《歌德诗集》中,收有钱春绮先生的全译。笔者同样也把《西东合集》全文译出来了,可是在收入安徽文艺出版社1998年版的4卷本的《歌德精品集》第1卷时,却被删节去了将近一半。研究方面只有冯至先生在1947年9月写过一篇《歌德<东西合集>》(见冯至《论歌德》,上海文艺出版社1986年版)。
  • 91981年,北京外国文学出版社曾出版邢秉顺翻译的《哈菲兹抒情诗选》。
  • 10《马克思、恩格斯,列宁、斯大林论文艺》,人民文学出版社,1983年,第40页。

共引文献27

同被引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部