摘要
在银雀山汉简中,《尉缭子·二》503号简,原释作“侠”字,当是“扶”字。《晏子春秋·四》542号简,原释简文“痛磒”当读为“痛眩”。《论政论兵之类·十问》1556-1558号简,第一个“傅”字当读为“符”,训为“合”;第二个“傅”字当读为“薄”,训为“迫”。《孙膑兵法·地葆》345号简,原释“不留(流),死水也”,当作“不留死水也”。此外,《尉缭子·一》460号简末当补一“地”字。
This paper puts forward some viewpoints about the bamboo slips from Yinque Mountain.It is includes that the character“Fu(扶)”was considered be“Xia(侠)”.“Tong Yun(痛磒)”is a borrowing word of“Tong Xuan(痛眩)”.The first“Fu(傅)”is a borrowing word of“Fu(符)”,which means of“Conform(合)”and the second“Fu(傅)”is a borrowing word of“Bo(薄)”,training is“Approach(迫)”.The sentence periodicals of the No.345 bamboo slip should be changed.we complement a word“Di(地)”intheend of the No.460 bamboo slip.
作者
林岚
Lin Lan(Department of Chinese Language and Literature,East China Normal University,Shanghai 200241,China)
出处
《现代语文》
2019年第11期12-15,共4页
Modern Chinese
关键词
银雀山汉墓
竹简
校释
Han tombs at Yinque Mountain
bamboo slips
interpretations