摘要
“方案”一词频繁见诸政府文本,但英译选词缺失“适应性选择转换”。在翻译适应选择论的指导下,文章就“方案”一词于政府文本不同“翻译生态环境”中的英译选词进行整合,从语言维、文化维、交际维三个视角分析研究政府文本的英译策略,以期提高政府文本英译文的“整合适应选择度”。
The term“Fang An”appears frequently in government texts,while its English translation lacks adaptive transformation.Based on translation as adaptation and selection,this paper classified and concluded the translation of“Fang An”in different“translational eco-environment”,and came up with the C-E translation strategy of government texts from linguistic,cultural and communicative dimensions,hoping to improve the translation’s“degree of holistic adaptation and selection”.
作者
陈洁
CHEN Jie(Zhejiang Gongshang University,Hangzhou Zhejiang 310018)
出处
《浙江万里学院学报》
2020年第1期79-84,共6页
Journal of Zhejiang Wanli University
关键词
翻译适应选择论
方案译名
英译策略
政府文本
translation as adaptation and selection
“Fang An”English translation
Chinese-English translation strategy
government texts