摘要
《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评。本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益。
The Dream of the Red Chamber gives a comprehensive description of China’s religious culture,including a large number of religious terms which reflect the psychological qualities and spiritual features of the Chinese nation.In the process of translating the book,translation of religious terms,to a great extent,decides the success or failure of the translation.In the French world,Armel Guerne’s version,coming out in the fifties and sixties of 20th century,is the first relatively complete translation,which is well-received for its emphasis on the religious factors of the original work.This article,drawing on Eugene Nida’s principle of equivalence,explores the translation strategies of religious terms in Guerne’s version and their pros and cons so as to gain beneficial inspiration for the translation of China’s classical literature and traditional culture.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2019年第4期139-145,203,共8页
International Sinology
基金
国家社会科学基金项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目号:14CWW006)的阶段性成果
关键词
《红楼梦》盖尔纳法译本
宗教词汇
翻译对等原则
A Dream in Red Mansions
Guerne’s French version
religious terms
principle of equivalence