摘要
《中国的智慧》(Sapientia Sinica,1662)作为第一部正式出版的《大学》中拉双语全译本,因其印本数量少长期不为学界所关注。但作为儒学西传的开山之作,在其身上已开始呈现16—18世纪来华耶稣会士在儒学西译中擅用的一系列译介手法。本文在版本描述和文本细读的基础上,试图呈现早期来华耶稣会士在中拉双语译本对照刻印上的开创性贡献,并对译文中出现的情景化译词、“以史注经”“以经注经”的释经学手法、中西文化意象比附的归化式译介等特点进行分析,以期为当下的中国典籍外译提供借鉴。
As the first published Sino-Latin full translation of Daxue,Sapientia Sinica(Kiencham,1662)has been neglected for a long time due to the scarcity of printed copies.Actually,as pioneering work in the spread of Confucianism to the West,it presented a series of translating techniques skillfully used by the Jesuits in China from the 16th to 18th century.Based on the version description and study of the text,this paper offers a new perspective on the Jesuits’contributions to the printing of bilingual translations,and analyzes their translation characteristics,such as translating Confucian concepts according to its situational contexts,annotating Confucian classics with history works and Western classics,translating Chinese cultural images with corresponding Western cultural images etc.,in order to provide historical reference for the current translations of Chinese classics.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2019年第4期164-173,204,共11页
International Sinology
基金
北京外国语大学一流学科建设科研项目阶段性成果
北京外国语大学亚洲研究信息中心资助
关键词
《中国的智慧》耶稣会士
儒学西传
双语刻印
Sapientia Sinica
Jesuits
spread of Confucianism to the West
bilingual engraving technology