摘要
《论语》是中国典籍中的精华之作,在中国文化中占有不可替代的地位。通过研究和翻译《论语》,可以更好地向世界展示传统的中华思想文化。但对于《论语》的英译和谐路径众说纷纭,目前还没有较为完善的定论,拟选取不同译本,对《论语》中重要内容的翻译进行比较,结合和谐翻译理论,探讨出更为合适的翻译方法或技巧,以期对中华典籍文化外传的翻译研究提供借鉴。
The Analects of Confucius is an outstanding representative of Chinese classics and occupies an irreplaceable position in Chinese culture.Traditional Chinese ideology and culture can be better shown to the world by studying and translating The Analects of Confucius.However,there are different opinions on the harmony-oriented translation path of the Analects of Confucius but no final conclusion.This paper intends to choose different translation versions,by comparing the important contents in The Analects of Confucius with the theory of harmony-oriented translation to get a more appropriate translation methods or techniques so as to provide a reference for translation studies of Chinese classics culture.
作者
李婷玉
胡东平
LI Ting-yu;HU Dong-ping(School of Humanities and Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha,Hunan 410128)
出处
《牡丹江教育学院学报》
2019年第12期14-17,共4页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
2019年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“翻译和谐伦理体系构建研究”(19YJA740019)
湖南省社科基金重点项目“从‘违和’到‘维和’:翻译和谐伦理研究”(17ZDB12)
2018年湖南省研究生科研创新项目“复译之于国学经典的对外传播—以《论语》为例(CX2018B425)”
关键词
《论语》
核心词
文化负载词
和谐翻译
The Analects of Confucius
core words
culture-loaded words
harmony-oriented translation