摘要
基于自建的周瘦鹃历时翻译小说语料库,考察其翻译小说历时的语言特点。研究发现:“的”字的使用在其译作中一直颇为频繁,但不会出现“的的”不休的情况;第一人称视角是其小说的主要描述视角,同时第三人称也占有一席之地,在其后期翻译小说中出现了新的第三人称代词“伊”;“儿”化词在其后期翻译小说中使用频率减少,而“是”的判断结构在后期翻译小说中不断增加。
出处
《牡丹江教育学院学报》
2019年第12期18-20,共3页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“周瘦鹃的翻译与创作研究(编号:2017SJB2173)”阶段性成果