摘要
一致式和隐喻式是韩礼德语法隐喻理论中的两个基本概念。以不同版本的《红楼梦》诗词英译为例,比较分析其中的语法隐喻现象,并对翻译过程中如何进行一致式和隐喻式的选择进行了阐释,揭示语法隐喻对于提高译文质量的作用。
It is generally believed that congruent and metaphorical forms are two elementary concepts in Halliday s theory of grammatical metaphor.This paper focuses on the right choice of form in the target text by comparatively analyzing the grammatical metaphors in different English versions of A Dream of Red Mansions,and on the other side,explores on the role of grammatical metaphor in relation to translation quality.
作者
林希
LIN Xi(School of Foreign Languages,Putian University,Putian Fujian 351100,China)
出处
《莆田学院学报》
2019年第6期61-66,共6页
Journal of putian University
关键词
语法隐喻
一致式
隐喻式
翻译
《红楼梦》
grammatical metaphor
congruent form
metaphorical form
translation
A Dream of Red Mansions