期刊文献+

汉藏文学翻译中常见的问题与对策研究

Four issues translating Chinese literary works into Tibetan
下载PDF
导出
摘要 文章通过汉藏文学翻译中常见的四种问题,提出了汉藏文学翻译方法和技巧。认为做好高质量的翻译工作,一是要选好有价值的、可靠的原文,并处理好时间与计划的关系;二是为了保证译文的质量,在对原文透彻理解的基础上,力争译文达到准确无误;三是用恰当的翻译策略,保持与发挥原文的语言特色、艺术表现及思路等,使译文符合其读者的民族审美观及其语言逻辑规律。 This article discusses four issues of translating Chinese literary works into Tibetan.The selecting original works,making translation plans,understanding the original works,and solving linguistic problems are the first issues.Secondly,the issues of necessary conditions of the translators such as the knowledge of translation,the knowledge in Literature theory,life experiences are demanded,as well as the literatures and dictionaries needed for translating literary works are addressed.Keeping characteristics of the original work is the third issues has been discussed.The fourth issue discussed in this article is that the importance of understanding cultural differences.The author assumes that as long as could not properly handle these four issues,it is difficult to assure the quality translation.
作者 白玛旺庆 Drakpa Pema Wangchen(Tibetan Institute of Pedagogy,Lhasa,850000)
出处 《西藏大学学报(藏文版)》 2019年第4期149-161,196,共14页 Journal of Tibet university
关键词 文学 汉藏翻译 翻译问题 翻译策略 translating literary works issues difficulties assumption
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部