摘要
《谈天》作为一部自成体系的天文学学术著作和天文学最重要的译著,在近代天文学史上有着特殊的地位。该书由晚清先觉知识分子李善兰和西方传教士伟烈亚力合作翻译而成。作为翻译的主体,两者有着迥异的翻译目的和动机。以李善兰为代表的中国早期的知识分子为了自强御侮和救亡图存,通过从事西方科技著作的翻译来学习西方先进的科学技术;而以伟烈亚力为代表的西方传教士则是以翻译科技著作为由,在中国传教布道。同时,通过和中国学者合作翻译的方式,把当时西方最先进的科学技术传播到中国,对中国近代科技的发展和近代翻译活动的兴起有着积极正面的影响。
出处
《海外英语》
2019年第24期15-16,21,共3页
Overseas English