摘要
十九大报告是极其重要的中央政治文献,而良好的对外翻译则是讲述中国故事、传播中国声音的重要载体。随着“文化转向”(cultural turn)的提出,安德烈·勒菲弗尔“翻译就是改写”的理论成为翻译界的共识,翻译不只是语言的转换,还涉及文化层面的改写。他提出的改写理论涵盖三要素:意识形态、诗学和赞助人,其影响贯穿翻译的全过程。该文通过对比十九大报告中英两种版本,总结出英译本中主要涉及五个方面的改写:主语的改写、四字格的改写、长句的改写、语序的改写、中国文化特色词的改写,并分析改写效果以及译者进行改写的原因。
出处
《海外英语》
2019年第24期60-62,共3页
Overseas English
基金
福州墨尔本理工职业学院2018年科研项目:改写理论视域下,十九大报告英译本的研究(项目编号:(FMPB18008)