期刊文献+

吕译《黄帝内经·素问》“阴”“阳”思想翻译伦理论辩

On the Translational Ethics of the Thought of "Yin" and "Yang" in the English Version of Huang Di Nei Jing·Su Wen by Henry C. Lv
下载PDF
导出
摘要 吕译《黄帝内经·素问》是《黄帝内经·素问》的第一个英译全本。该译本采用如下策略翻译《素问》中一切医理阐释的基础——“阴”“阳”思想:在翻译涵义指虚的“阴”“阳”时,如果该类“阴”“阳”第一次出现,吕译本采用音译加增译的策略,对于随后出现的同性质的“阴”“阳”,该译本则只采用音译;在翻译涵义指实的“阴”“阳”时,吕译本主要采用音译加增译或具体化的策略;在翻译涵义介乎虚实之间的“阴”“阳”时,吕译本采用音译或音译加增译的策略。译者之所以选择上述策略是因为其在《素问》“阴”“阳”思想翻译中秉承了翻译的规范伦理。 "A Complete Translation of The Yellow Emperor′s Classic of Internal Medicine"(Volume 1&2)is the first complete English version of China′s first medical classic——"Huang Di Nei Jing Su wen".While translating the thought of"Yin"and"Yang"on which the original work builds its medical interpretation,this version turns to the following strategies.As for"Yin"and"Yang"denoting something metaphysical this version resorts to transliteration plus addition if"Yin"and"Yang"of this type presents itself for the first time,if not,it employs transliteration only;as for"Yin"and"Yang"denoting something that can be physically perceived,this version adopts transliteration plus addition,or crystallization;as for"Yin"and"Yang"denoting something that is neither metaphysical nor being physically perceived,this version employs transliteration or transliteration plus addition.The ethical principle underlying the above-mentioned strategies is strictly adhering to the normative ethics of translation.
作者 梅阳春 MEI Yangchun(Foreign Language School,Nanjing Normal University Taizhou College,Taizhou Jiangsu 225300,China)
出处 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2019年第4期23-29,共7页 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 江苏高校哲学社会科学研究项目“古代科技典籍英译伦理研究”(2017SJB2111) 2019年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“中国国际话语权战略背景下《黄帝内经·素问》科技本体话语英译研究”(19SWC-002)
关键词 《黄帝内经·素问》 吕译本 翻译策略 翻译伦理 Huang Di Nei Jing·Su Wen version by Henry C.Lv translation strategies translational ethics
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献63

共引文献197

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部