摘要
电影是跨文化传播与交流的重要载体,电影语言之中蕴含着丰厚的文化意蕴,电影字幕的翻译对于文化输出具有重要意义。本研究以李安执导的电影《饮食男女》中的中英字幕为切入点,探究汉语饮食文化负载词的英译策略,探讨该片饮食文化负载词字幕英译中的佳译及不足之处。"以名举实"的译法应广泛地应用到饮食文化负载词的翻译之中。
Films are an important carrier of cross-cultural communication and cultural transmission and the language in films usually contains rich cultural implications.The subtitle translation of films is of great significance for Chinese culture to go global.Taking the Chinese subtitles and English subtitles in the movie Eat Drink Man Woman as the research object,this paper interprets the translation strategies of film subtitles and English translation of the food culture-loaded words in this film to summarize the strengths and weaknesses in subtitle translation.The translation strategy of translating a proper noun in reference to its true nature in reality should be widely applied to the translation of food culture-loaded words.
出处
《大学英语教学与研究》
2019年第6期45-49,共5页
College English Teaching & Research
关键词
“以名举实”
《饮食男女》
字幕
饮食文化负载词
翻译
translation of a proper noun in reference to its true nature in reality
Eat Drink Man Woman
film subtitle
food culture-loaded words
translation