期刊文献+

论《习近平谈治国理政》第二卷日译版的翻译策略

Translation Strategies of Japanese Translation of XIJINPING THE GOVERNANCE OF CHINA Ⅱ
下载PDF
导出
摘要 以《习近平谈治国理政》第二卷及其日文译本《習近平国政運営を語る》为语料,具体从古典名句、中国特色政治术语、缩略语、比喻的翻译等几个方面,对其日译进行了分析研究,提出政治文献的翻译,要首先保证其忠实性,以目的语为依归,采用灵活多样的翻译策略,让目的语受众能够接受和理解,从而达到外宣目的。 I Based on as linguistic data of XIJINPING THE GOVERNANCE OF CHINAⅡand its Japanese translation,this paper makes an analysis and study of its Japanese translation from the aspects of classical famous sentences,political terms with Chinese characteristics,abbreviations and metaphors.It points out that the translation of political documents should first ensure their faithfulness,have the target language as the target language,adopt flexible and diverse translation strategies,so that the target language audience can accept and understand,so as to achieve the purpose of publicity.
作者 刘宁晖 LIU Ning-hui(School of Tourism,Huangshan University,Huangshan 245041,China)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第12期135-139,共5页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 《习近平谈治国理政》 政治文献 日译 翻译策略 XIJINPING THE GOVERNANCE OF CHINA political documents Japanese translation translation strategy
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部