期刊文献+

论文学翻译的关联性、准确性、语境化及其可读性 被引量:1

The Relevance, Accuracy, Contextualization and Readability of Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 文学翻译不仅要译出原作的内容,还要传译出原作的风格与思想精神,这是翻译的重点与难点。只有进行文本细读,把握文学翻译的相似度、准确性、语境化及其可读性,以自己的心体察作者的心,遵循翻译规范,精益求精,才能再现原作价值,实现文化推广与文学传播。 Translaters translate not only the content of the original works,but also the style and spirit of them,which is the key to the literary translation.It is only through reading intensively,grasping the similarity,accuracy,contextualization and readability of literary translation,considering yourself as the author,following the translation norms and striving for perfection that the value of the original work can be reproduced,and the cultural promotion and literary dissemination can be realized.
作者 杨海娟 YANG Hai-juan(Public English Teaching and Research Department of Qiqihar University,Qiqihar 161006,China)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第12期140-143,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 文学翻译 关联性、准确性、语境化 可读性 Literary translation Relevance Accuracy Contextualization Readability
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献72

共引文献955

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部