摘要
意象是诗歌外在张力的展现,在诗歌翻译中,意象的传达对目标语读者与原语读者产生共鸣起着举足轻重的作用。许渊冲提出诗歌翻译“三化论”,即“深化、等化、浅化”,分别采用增词与减词、直译与意译等翻译方法努力达到神似的境界。本文从“三化论”角度出发,探讨格兰·菲利普斯诗歌翻译中的意象重构。
出处
《戏剧之家》
2020年第1期206-207,共2页
Home Drama
基金
黑龙江省大学生创新训练计划项目(201810233002)
黑龙江省高等教育教学改革项目(英语翻译专业《文学翻译》课程教学研究与实践)
牡丹江师范学院学位与研究生教育教学改革研究项目(基于服务地方经济发展的创新型MTI人才培养模式研究)
牡丹江师范学院研究生科技创新项目(格兰·菲利普斯短篇小说《后来》翻译实践研究)