摘要
归化与异化作为两种翻译策略,近年来越来越引起学术界的关注。异化旨在让读者靠近作者,而归化是让作者靠近读者,二者既对立统一,又相辅相成。从某种意义上,归化法和异化法又被视作是直译和意译概念的延伸。在我国典籍英译领域,归化法和异化法的使用也是十分广泛的。汪榕培教授是我国文化典籍翻译的领头人,用近二十年的时间致力于明代著名戏剧家汤显祖“临川四梦”的翻译实践,其中在英译《牡丹亭》这部典籍中,汪教授巧妙使用归化法与异化法进行古典著作翻译,为我国的典籍翻译事业做出了巨大贡献。
出处
《昌吉学院学报》
2019年第5期32-35,共4页
Journal of Changji University