摘要
本文主要研究余华的长篇小说《兄弟》英译本中先锋性效果的再现情况。文章分析《兄弟》英译本中先锋性文学效果的翻译情况,具体表现在译者对重复结构和新奇的比喻这两种语言现象的处理,发现译者有时忠实再现原文中的先锋性结构,有时做了增删;最后得出结论,认为译者的意图是通过先锋性效果的增加或者减少来突出故事的主题和增强译文的审美效果。
This paper mainly studies the representation of avant-garde effect in Yu Hua’s novel Brothers. This paper analyzes the translation of avant-garde effects in the English version of Brothers, which is embodied in the translator’s handling of the two linguistic phenomena of repetition structure and novel metaphor. It is found that sometimes the translator faithfully models the avant-garde structure in the original text, sometimes makes additions and deletions. Finally, it is concluded that the intention is to highlight the story through the increase or decrease of avant-garde effects and enhance the aesthetic effect of the translation.
作者
郑贞
郝丽华
朱劲松
来梦露
ZHENG Zhen;HAO Lihua;ZHU Jinsong;LAI Menglu(PLA Army Engineering University,Nanjing 211101,China)
出处
《漯河职业技术学院学报》
2020年第1期65-68,共4页
Journal of Luohe Vocational Technical College
基金
2017年国家社科基金青年项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(17CYY007)阶段性成果
陆军工程大学理学院2017年励志科研基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(LYLZJJ1711)资助
关键词
兄弟
先锋性
英译
Brothers
avant-garde effect
English version