期刊文献+

从《醒梦骈言》想到白话译《聊斋》

The Chinese Modern Written Forms Reflected in the Xing Meng Pian Yan in the Liaochai
下载PDF
导出
摘要 《醒梦骈言》一书,如果只从字面上看作者题署,“编次”者、“偶辑”者和序中的“集逸事”者,很难区别三者的关系,乃至混为一人,经过分析,实则三者各有其用,应是三人。关于其选本,从前三篇看,不知所据何本,而看第四篇至末篇,则知其据清代广为流传的十六卷本。它将各篇时代均写作明确的明代年号,主人公姓名也均与《聊斋》不同,归根结底都是躲避清代文字狱所致。《醒梦骈言》是白话《聊斋》拟话本,与近年的白话《聊斋》译法大异。它不是逐句对应而译,而译其大段和全篇的思想内容,文字多有增减。这虽有所短,亦有所长,能充分传达作品的意义和人物的精神,而且常出新意可观。
作者 马振方
机构地区 北京大学中文系
出处 《蒲松龄研究》 2019年第4期23-27,共5页 Study on Pu Songling
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部