期刊文献+

少数民族神话故事英译的异化策略——以白族创世神话《人类与万物的起源》为例 被引量:3

Foreignization Strategies in Translating Myth Stories of Ethnic Minorities into English:The Bai’s Creation Myth The Origin of Man and Everything as a Case Study
下载PDF
导出
摘要 随着“中国文化走出去”战略的实施,少数民族文化典籍外译受到了越来越多的重视。白族有着悠久灿烂的历史和文化,但对其文化典籍的译介工作尚未受到足够关注。从归化和异化的视角,探讨白族创世神话《人类与万物的起源》的英译策略,指出异化策略是翻译少数民族文化与典籍比较恰当的翻译策略。具体可采用音译、音译加解释、直译、直译加解释的翻译方法,译出语应尽可能保持源语文化的原汁原味,让读者尽量向源语文化靠拢。 With the implementation of the strategy of the"Overseas Promotion of Chinese Culture",more and more attentions have been paid to the translation of ethnic cultural classics.Bai nationality has a long and splendid history and culture,but the translation of its cultural classics has not received enough attention.From the perspective of domestication and foreignization,this paper discusses the English translation strategy of Bai's creation myth The Origin of Man and Everything.It is pointed out that foreignization strategy is a more appropriate translation strategy for the translation of ethnic cultural classics.Specifically,transliteration,transliteration plus explanation,literal translation,literal translation plus explanation can be adopted.The translated language should keep the original flavor of the source language culture as much as possible so that the target readers can move closer to the source language culture as much as possible.
作者 施红梅 Shi Hongmei(College of Foreign Languages,Dali University,Dali,Yunnan 671003,China)
出处 《大理大学学报》 CAS 2020年第1期26-30,共5页 Journal of Dali University
基金 云南省哲学社会科学规划项目(YB2015075)
关键词 神话故事英译 异化策略 白族创世神话 人类与万物的起源 English translation of fairy tales foreignization strategy Bai's creation myth The Origin of Man and Everything
  • 相关文献

二级参考文献15

  • 1拉姆卓嘎,高慧,仁青索朗.英译本《格萨尔王传》中文化负载词研究[J].语文学刊(外语教育与教学),2013(11):70-71. 被引量:3
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 3卞建华.略论解决词语翻译中文化差异问题的策略.译学词典与译学理论文集,2004,(08):364.
  • 4.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 5孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 6许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 7Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 8Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 9刘英凯.归化-翻译的歧途[M].武汉:湖北教育出版社,1994.
  • 10郭娴.从目的论角度分析广告翻译[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2008,29(5):175-176. 被引量:1

共引文献957

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部