摘要
随着“中国文化走出去”战略的实施,少数民族文化典籍外译受到了越来越多的重视。白族有着悠久灿烂的历史和文化,但对其文化典籍的译介工作尚未受到足够关注。从归化和异化的视角,探讨白族创世神话《人类与万物的起源》的英译策略,指出异化策略是翻译少数民族文化与典籍比较恰当的翻译策略。具体可采用音译、音译加解释、直译、直译加解释的翻译方法,译出语应尽可能保持源语文化的原汁原味,让读者尽量向源语文化靠拢。
With the implementation of the strategy of the"Overseas Promotion of Chinese Culture",more and more attentions have been paid to the translation of ethnic cultural classics.Bai nationality has a long and splendid history and culture,but the translation of its cultural classics has not received enough attention.From the perspective of domestication and foreignization,this paper discusses the English translation strategy of Bai's creation myth The Origin of Man and Everything.It is pointed out that foreignization strategy is a more appropriate translation strategy for the translation of ethnic cultural classics.Specifically,transliteration,transliteration plus explanation,literal translation,literal translation plus explanation can be adopted.The translated language should keep the original flavor of the source language culture as much as possible so that the target readers can move closer to the source language culture as much as possible.
作者
施红梅
Shi Hongmei(College of Foreign Languages,Dali University,Dali,Yunnan 671003,China)
出处
《大理大学学报》
CAS
2020年第1期26-30,共5页
Journal of Dali University
基金
云南省哲学社会科学规划项目(YB2015075)
关键词
神话故事英译
异化策略
白族创世神话
人类与万物的起源
English translation of fairy tales
foreignization strategy
Bai's creation myth
The Origin of Man and Everything