摘要
以Wuxiaworld.com对中国网络小说的成功译介为例,在拉斯韦尔传播模式的关照下,构建中国网络小说的共享译介模式。中国网络小说译介模式以网络平台为核心,通过网络特有的"共享"特性,充分解放了译介主体和译介受众的主动性,译介主体从精英转向大众;译介内容的选择权从译者中心转向受众中心;译介传播的过程呈双向非线性流动,源文和译文的直接对话造就了译介途径从传统的"全本+出版"转向网络时代的"连载+众筹"。
Taking the successful translation and communication of Chinese Internet novels at Wuxiaworld.com, a "shared translation and communication model" of Chinese Internet novels is built from the perspective of Lasswell’s communication model theory. Taking the network platform as the core, China’s Internet novel translation and communication model gives a full emancipation of enthusiasm of translation subjects and audiences by the Internet-specific shareable attribute, turning its subjects from the elites to the pulic;while the right to select translation contents is being transferred from the translator center to the audience center;the translation communication process flows in a bilateral and non-linear way, and the direct dialogue between source language and translation text has made a transformation of translation paths from traditional "full-length text & publishing" to Internet-time serials & crowd funding.
作者
梁丽娜
LIANG Lina(College of General Studies,Liming Vocational University,Quanzhou,Fujian 362000,China)
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2020年第1期101-106,共6页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
教育部人文社会科学研究青年项目“语言接触视角下闽南语对新加坡英语的影响”(16YJC740042)
福建省出国留学奖学金资助项目