期刊文献+

乔治·斯坦纳翻译四步骤视域下韩译《高兴》的译者主体性 被引量:6

Translator’s Subjectivity of Han Bin in Happy Dreams from George Steiner’s Fourfold Translation Motion
下载PDF
导出
摘要 译者的翻译是一种文本再创造,译者主体性的发挥影响译文的好坏。乔治·斯坦纳的翻译四步骤,即信任、侵入、吸收、补偿,恰恰就体现了译者主体性。以韩斌翻译《高兴》为例,从斯坦纳的翻译四步骤角度出发,探究译者主体性在翻译过程中的体现。在英译的过程中,大量方言理解的困难以及中西方文化差异的影响,促使韩斌发挥其主体性作用,为此,韩斌采取归化的翻译策略,最终呈现了一个较为完善且易于被英语国家读者接受的译文。 The translator’s translation is a kind of text re-creation,and the translator’s subjectivity affects the quality of the translation. George Steiner’s fourfold translation motion,namely,trust,invasion,absorption and compensation,exactly reflect the translator’s subjectivity. Taking Happy Dreams translated by Han Bin as an example,this paper explores the embodiment of translator’s subjectivity in the process of translation from the perspective of Steiner’s fourfold translation motion. In the process of English translation,the difficulties of understanding a large number of dialects and the influences of cultural differences between China and Western countries make Han Bin play his subjectivity role. For this reason,Han Bin adopts domestication translation strategy and finally presents a relatively good translation that is easy for English readers to accept.
作者 张白桦 杨茹 ZHANG Baihua;YANG Ru(College of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot 010080,China)
出处 《长春大学学报》 2020年第1期50-53,共4页 Journal of Changchun University
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤 译者主体性 贾平凹 《高兴》 George Steiner fourfold translation motion translator’s subjectivity Jia Ping-wa Happy Dreams
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

共引文献1443

同被引文献43

引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部