摘要
译者的翻译是一种文本再创造,译者主体性的发挥影响译文的好坏。乔治·斯坦纳的翻译四步骤,即信任、侵入、吸收、补偿,恰恰就体现了译者主体性。以韩斌翻译《高兴》为例,从斯坦纳的翻译四步骤角度出发,探究译者主体性在翻译过程中的体现。在英译的过程中,大量方言理解的困难以及中西方文化差异的影响,促使韩斌发挥其主体性作用,为此,韩斌采取归化的翻译策略,最终呈现了一个较为完善且易于被英语国家读者接受的译文。
The translator’s translation is a kind of text re-creation,and the translator’s subjectivity affects the quality of the translation. George Steiner’s fourfold translation motion,namely,trust,invasion,absorption and compensation,exactly reflect the translator’s subjectivity. Taking Happy Dreams translated by Han Bin as an example,this paper explores the embodiment of translator’s subjectivity in the process of translation from the perspective of Steiner’s fourfold translation motion. In the process of English translation,the difficulties of understanding a large number of dialects and the influences of cultural differences between China and Western countries make Han Bin play his subjectivity role. For this reason,Han Bin adopts domestication translation strategy and finally presents a relatively good translation that is easy for English readers to accept.
作者
张白桦
杨茹
ZHANG Baihua;YANG Ru(College of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot 010080,China)
出处
《长春大学学报》
2020年第1期50-53,共4页
Journal of Changchun University
关键词
乔治·斯坦纳
翻译四步骤
译者主体性
贾平凹
《高兴》
George Steiner
fourfold translation motion
translator’s subjectivity
Jia Ping-wa
Happy Dreams