期刊文献+

《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译

The Lake Isle of Innisfree:The Forerunner of Imagism and its Ci-style Re-translation
下载PDF
导出
摘要 叶芝的名诗《梦回茵湖》是乡愁、寻根、静心之诗,整诗充满了对茵湖的宁静的记忆和想象。刻画宁静,是古今文学难题之一。叶芝此处采用了三法:反衬法,使静意从闹像中出;具象法,使空灵的情感落实到具体物象之中;意象并置法,使象立意生、象立情生。若从意象理论看,此诗多是意象叠加,稍加删减,简洁明快的意象派诗歌即刻呼之欲出,为后期庞德的意象派诗歌打下了基础。前人多用韵文和散文诗方式译此诗,若以长短句的词式、意象叠加法重译之,便可重新发掘其意境和情境。 W.B.Yeats’The Lake Isle of Innisfree is a poem of home-sickness,root-seeking and mind-calming where is riddled with memory,imagination of Innisfree.Yeats employed three ways to capture what is peace:antithesis of nosing images,concretization of illusory images,and juxtaposition of relevant images.Former translators translated it in the form of rhymed prose or rhymed verses,which,in my opinion,undermined its poetical flavor and pure imagery and rendered its artistic effect ineffective.We here try Chinese Ci-style,rather than prosaic poetry,at its re-translation and delete some of its deadwood and grammatical links in order to recapture its aesthetic beauty.
作者 潘家云 PAN Jia-yun(English College,Zhejiang International Studies University,Hangzhou 310023,China)
出处 《江苏理工学院学报》 2019年第5期15-18,共4页 Journal of Jiangsu University of Technology
关键词 宁静 意象先驱 词式翻译诗歌 重译 peace imagery pioneer Chinese Ci-style re-translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部