摘要
《雾都孤儿》是著名英国作家查尔斯·狄更斯的代表作之一,在世界范围内享有盛誉。引进中国后,深受中国读者的喜爱,很多中译本应运而生。而不同历史时代的译者在对其翻译时,遵循着不同的翻译规范。本文旨在从图里翻译规范理论的角度,从预前规范、初始规范和操作规范等三个层面,对比分析《雾都孤儿》不同历史时期的两个中译本之间的差异,探究翻译规范对译本的影响,同时为《雾都孤儿》的翻译研究提供新的视角。对比研究发现,陈庆勋译本和方华文译本遵从了不同的翻译规范。前者更多地忠实于源语的语言文化范式,而后者则更多地遵从目的语的语言文化范式。
出处
《边疆经济与文化》
2019年第11期97-99,共3页
The Border Economy and Culture