摘要
20世纪40年代末,赵树理作品进入国外翻译家的视野。20世纪50年代初期,进入赵树理作品国外翻译的峰期,他创作的小说名篇在国外几乎都有翻译,并形成了苏联(东欧)、日本、欧美和东南亚四大板块。新中国成立是赵树理作品能够迅速在国际上传播的重要前提,独特而新颖的艺术成就和多样化的思想内涵则是其得以在国外传播的决定因素。
At the end of the 1940s,Zhao Shuli’s works actually entered the vision of foreign translators.The early 1950s met the peak of the foreign translation of Zhao Shuli’s works,during which Zhao Shuli’s fa⁃mous novels were almost translated all over the world,and four major sectors were formed——the Soviet Union(East Europe),Japan,Occident and Southeast Asia.The establishment of New China is an important condition for Zhao Shuli’s works to rapidly spread internationally,and the unique and original artistic achievements and the diversified ideological connotations of his works are the internal factors of the spread abroad.
作者
段文昌
DUAN Wen-chang(Department of Tourism and Hotel Management,Jincheng Institute of Technology,Jincheng,Shanxi 048026,China)
出处
《晋城职业技术学院学报》
2020年第1期1-4,共4页
Journal of Jincheng Institute of Technology
关键词
新中国成立
赵树理作品
国外翻译
传播
the founding of New China
Zhao Shuli’s works
foreign translation
spread