摘要
根据女性主义翻译理论,一般认为:女性译者能更深刻地理解关于女性的作品,为捍卫女性的地位和权利,会采取自己的翻译策略,彰显女性价值。但笔者通过比较研究两首毛泽东诗词的赵甄陶、许渊冲和辜正坤英译本发现:其实有些男性译者在翻译涉及到女性的作品时,也体现出了他们的女性意识和女性情怀,热情洋溢地表达出自己对女性强烈的尊重和赞美,喜爱和关怀。
According to Feminism theory,it is generally easier for female translators to understand the works more profoundly about females.They adopt their own translation strategies to defense females'position and right,manifesting females*value.Yet through comparing three English versions of two Mao Zedong's Ci Poems,it is found factually some male translators embodied their female consciousness and female feeling while translating some works concerning females,and they expressed ardently their intense respect and care,praise and preference to females.
作者
王爱珍
蒋冰清
WANG Ai—zhen;JIANG Bing—qing(Foreign Language School,Hunan University of Sciences and Technology,Xiangtan,Hunan 411201;Foreign Language School,Hunan University of Humanities,Sciences and Technology,Loudi,Hunan 417000)
出处
《湖南第一师范学院学报》
2019年第6期40-44,共5页
Journal of Hunan First Normal University
基金
湖南省教育厅科研课题“女性主义翻译理论的探讨”(17C0831)
关键词
女性主义
翻译理论
毛泽东词英译本
男性译者
女性情怀
feminism
translation theory
English versions of Mao Zedong's Ci poems
male translators
female feeling