期刊文献+

中式菜名英译策略探究——以《舌尖上的中国2》第三集《时节》为例 被引量:1

A Study on the Translation Strategies of Chinese Dish Names——Taking the Second Season of "A Bite of China" Episode Ⅲ as an Example
下载PDF
导出
摘要 由于中西文化背景的差异,中式菜名英译一直具有较大难度,误译现象广泛存在,翻译质量有待提升。文章先就中西菜肴命名方式的异同进行阐述,然后选取在国内外广受好评的纪录片佳作《舌尖上的中国2》第三集《时节》中出现的菜品英文翻译进行分析,试图总结出中式菜名英译的基本策略。 Due to the different cultural background between Chinese and western,the translation of Chinese dish names has always been difficult.Both mistranslations and improper translations are frequently found,so the Chinese-English translation quality needs to be improved.This study analyzed the English translation of Chinese dish names in the second season of"A Bite of China"episode III and summarized some basic translation strategies of Chinese dishes.
作者 高翘楚 GAO Qiao-chu(School of Foreign Studies,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China)
出处 《教育教学论坛》 2020年第9期85-86,共2页 Education And Teaching Forum
关键词 中式菜名翻译 舌尖上的中国 翻译策略 translation of Chinese dish names A bite of China translation strategies
  • 相关文献

二级参考文献10

共引文献13

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部