摘要
本文从翻译美学理论视角下对译者2003版《爱的插曲》译本进行分析,依据翻译美学的相关理论,以2001年第六期《世界文学》的四篇选译和洪世民2010年全译本为参照,从词语和句子两个层面对该译本进行深入、系统地研究。通过充分的实例分析,阐释译本内中英两种语言交换过程中的美学问题。
Absrtact: from the perspective of translation aesthetics theory, this paper analyzes the translation of Love’s Interlude from the perspective of translation aesthetics, and makes an in-depth and systematic study of the translation from the two levels of words and sentences, based on the relevant theories of translation aesthetics and referring to the four selected translations of the sixth issue of World Literature in 2001 and the complete translation of Hong Shimin 2010 in Taiwan. Through full example analysis, this paper explains the aesthetic problems in the process of Chinese-English language exchange in the translation.
作者
闫苏
YAN Su(Foreign Languages Department,Xuzhou University Of Technology,Xuzhou Jiangsu 221006,China)
出处
《吉林省教育学院学报》
2020年第1期179-182,共4页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词
厄普代克
《爱的插曲》
翻译美学
审美价值
Updike
the episode of Love
Translation Aesthetics
Aesthetic value