期刊文献+

从“坚决”一词的翻译看《政府工作报告》英译的语气弱化

The Weakening Tone of the Translation of the Word "Firmly" in the Government’s Work Report
下载PDF
导出
摘要 近几年《政府工作报告》中"坚决"的翻译比十多年前更为灵活,语气上表现出了明显的弱化倾向,从翻译规范理论出发,对这种弱化的现象进行解释。 In recent years, the translation of "firmly" in the government’s work report is more flexible than that of more than a decade ago, showing an obvious tendency of weakening in tone.This phenomenon of weakening is explained from the perspective of translation normative theory.
作者 宋孝廷 Song Xiaoting(College of Foreign Studies,Xiangnan University,Chenzhou 423000,China)
出处 《湘南学院学报》 2019年第6期88-90,共3页 Journal of Xiangnan University
基金 郴州市社会科学规划课题(Czssk12017025) 湖南省教育厅优秀青年项目(19B527)
关键词 翻译规范 《政府工作报告》 弱化 坚决 可接受性 translation norm Government’s Work Report weakening firmly acceptability
  • 相关文献

二级参考文献7

  • 1王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译,2002,23(1):23-28. 被引量:76
  • 2孙致礼.引导学生树立辩证的翻译观[A].刘宗和.论翻译教学[C].北京:商务印书馆,2002.216.
  • 3程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980.15.
  • 4谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  • 5Baars, B. J. A Cognitive Theory of Consciousness [ M ]. Cambridge : CUP, 1985.
  • 6Cowan, N. Attention and memory: An integrated frame- work [ J ]. Oxford Psychology Series, No. 26. Oxford: OUP, 1995.
  • 7Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation [ M ]. London: Routledge, 1995.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部