摘要
《金匮要略》随着中医西传的浪潮被译成多种文字,其英译本就多达数种。本文以罗希文教授1987年所译《金匮要略》为研究文本,从交际翻译策略视角分析该译本在中医学医理、病症描述、方剂治法三个层面的英译逻辑和方法。本文认为,罗译本借助交际翻译策略,灵活运用多种归化译法,实现了译文与读者间的有效沟通,为中医典籍在西方的有效传播提供了重要启示。
出处
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2020年第1期116-120,共5页
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基金
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(No.CSQ19065)
湖北省教育厅人文社科项目(No.14G067)