期刊文献+

交际翻译策略视角下的《金匮要略》英译研究——以罗希文译本为例 被引量:9

A Study on the English Translation of Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber from the Perspective of Communicative Translation Strategy: Taking LUO Xi-wen′s Translated Version as an Example
原文传递
导出
摘要 《金匮要略》随着中医西传的浪潮被译成多种文字,其英译本就多达数种。本文以罗希文教授1987年所译《金匮要略》为研究文本,从交际翻译策略视角分析该译本在中医学医理、病症描述、方剂治法三个层面的英译逻辑和方法。本文认为,罗译本借助交际翻译策略,灵活运用多种归化译法,实现了译文与读者间的有效沟通,为中医典籍在西方的有效传播提供了重要启示。
作者 沈晓华 SHEN Xiao-hua
出处 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2020年第1期116-120,共5页 Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基金 中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(No.CSQ19065) 湖北省教育厅人文社科项目(No.14G067)
  • 相关文献

同被引文献90

引证文献9

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部