期刊文献+

《万国公法》翻译底本问题新探 被引量:1

The Master Copy of Translating Wan Guo Gong Fa
下载PDF
导出
摘要 美国法学家亨利·惠顿所著Elements of International Law一书,自1836年出版后,受到学界好评,该书以多种语言在许多国家出版。1864年,在清朝官员的帮助下,中文版《万国公法》得以问世,翻译者为美国传教士丁韪良。围绕《万国公法》的翻译底本,学界聚讼不已,文章以历史史料为基础,认为其翻译底本应为1855年波士顿版或者1857年重印本。 Elements of International Law published in 1836 was written by America lawyer Henry Wheaton. The book was praised by academic circle and was published in many kinds of languages. 1864,Elements of International Law was published in China,and then it was translated by the American missionary William M. P. Matin with the help of Qing dynasty official. As for the master copy of translation,academic circle had disputed for years. The article,based on the historical data,thinks that it was translated according to 1855 or 1857 Boston copy or reprint.
作者 万齐洲 WAN Qizhou(Study Center of Legal Culture,Huizhou University,Huizhou 516007,Guangdong,China)
出处 《惠州学院学报》 2020年第1期13-19,共7页 Journal of Huizhou University
基金 国家社会科学基金一般项目(13BZSO86)
关键词 Elements of International Law 《万国公法》 翻译底本 Elements of International Law Wan Guo Gong Fa master copy of translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献25

共引文献68

同被引文献21

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部