期刊文献+

“水”不译成“water”时——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例

下载PDF
导出
摘要 众所周知,水的形象常在中国古典诗歌中出现,经笔者研究,除了直接在诗句中提到的“江水”“春水”等指代清晰的“水”以外,大多“水”字是单独出现,这既体现了汉语的概括性,又体现了汉语表达的模糊性。而英语行文习惯中,人们常以精确的单词来表达“水”的形象(如:river,lake,rill…),体现了英语表达的精确性。本文基于汉英表达用词差异和汉英语用者思维差异,联系诗句背景分析许渊冲先生在《唐诗三百首》译本“水”的译法,研究英汉表达的精确性与模糊性在该译本的体现。该研究旨在提醒译者注意古诗英译中的词类区分,确保英文用词严谨。
作者 陈玉瑶
机构地区 上海理工大学
出处 《戏剧之家》 2020年第7期213-214,共2页 Home Drama
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献43

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部